Synthèse des procédures de sélection d’interprètes dans les organisations internationales membres de la CdP

Conformément à l’engagement pris par son président devant l’Assemblée de Dakar, la CdP a procédé à une vaste enquête parmi ses membres sur les procédures de sélection d’interprètes actuellement mises en oeuvre dans une dizaine d’organisations nationales et internationales représentatives (elles assurent plus de 90% des réunions couvertes par les institutions publiques dans le monde) faisant appel à la fois à des permanents et des free-lance. Les informations recueillies ont conduit à l’élaboration de 2 tableaux synoptiques (voir plus loin) permettant de comparer :

  • les procédures d’embauche d’interprètes permanents ;
  • les procédures d’agréation d’interprètes free-lance.

Tableau 1 : Permanents

Cette synthèse fait apparaître les éléments suivants :

  • à une exception près (où la décision est prise après écoute en situation réelle), toutes ces organisations sélectionnent leurs permanents sur tests ou concours ;
  • la moitié d’entre elles imposent en plus de la simultanée des épreuves de consécutive ainsi qu’une épreuve de culture générale ;
  • toutes ces organisations soumettent leurs candidats à un entretien mené par un jury, composé souvent de nombreuses personnes et comprenant toujours au moins une majorité de professionnels (le Chef interprète est présent dans la moitié des cas).

Tableau 2 : Free-lance

Ce tableau fait ressortir quelques traits saillants :

  • la moitié des organisations conditionne l’agréation à la réussite à un test, comprenant presque toujours des épreuves de consécutive en plus de la simultanée ;
  • l’autre moitié s’inspire de recommandations de professionnels, recourt aux listes agréées par une autre grande organisation, admet a priori les membres AIIC ou procède à une écoute en situation réelle.
  • presque toutes les organisations soumettent les candidats à un entretien devant un jury composé majoritairement, voire exclusivement de professionnels.

Ces résultats tendent à montrer que les organisations étudiées appliquent des procédures donnant toutes garanties d’impartialité et de professionnalisme , surtout lorsque les épreuves obligatoires couvrent de nombreux aspects : consécutive, simultanée et culture générale. La Commission des Permanents estime que d’une manière générale les procédures mises en oeuvre sont satisfaisantes et constituent un bon outil pour la sélection d’interprètes professionnels. Les membres de la CdP sont heureux de vous présenter la synthèse des résultats de cette enquête dans les tableaux ci-après.

Tableau 1 : Procédures d’embauche d’interprètes permanents

 

ORGANISATION

Gouv.féd.
CANADA

OTAN
Bruxelles

OTAN
NDC Rome

OACI

OCDE

I.

CONTRATS A DUREE DETERMINEE

ne s'applique pas

ne s'applique pas

ne s'applique pas

oui

oui

I.1

Durée

           

3 ans avec période probatoire d'un an

3 ans avec période probatoire de 6 mois

I.2.

Conditions d'admission aux épreuves

                     

I.2.A

Diplôme

                 

non

I.2.B

Expérience professionnelle

                 

oui

I.3

Epreuves de consécutive

           

oui

non

 

nombre

           

3 par langue

   
 

durée

                 
 

type

         

caractère général

   

I.4

Epreuves de simultanée

                 

pas obligatoires. Le chef interprète fait une écoute en cabine ou un essai en cabine muette

 

nombre

                   
 

durée

           

10 minutes

 
 

type

                   

I.5

Entretien

           

oui

oui (40 minutes)

I.5.A

objet

           

Expérience antérieure et motivation à long terme

Qualités humaines,

interaction avec collègues, connaissance sujets

I.6

Composition du jury

           

Interprètes de la même cabine, et le chef- interprète qui fait une recommandation à l'administration

2 interprètes, 2 agents du service, le Chef interprète, un représentant HRM

 

ORGANISATION

Gouv.féd.
CANADA

OTAN
Bruxelles

OTAN
NDC Rome

OACI

 

OCDE

II.

CONTRATS A DUREE INDETERMINEE

oui

oui

oui

ne s'applique pas

voir rubrique III

II.1

ADMISSION SUR CONCOURS

oui

no

oui

     

II.1.A

Conditions d'admission aux épreuves

                     

II.1.A.a

Diplôme

   

Diplôme d'une Ecole

             
       

d'interprètes reconnue, souhaité mais non obligatoire

             

II1.A.b

Expérience professionnelle

   

oui

             

II.1.B

Epreuves de consécutive

non

oui

non

     
 

nombre

   

1 par langue ou sens

             
 

durée

   

5 minutes chacune

             
 

type

 

sujet spécialisé

politique ou militaire

       

II.1.C

Epreuves de simultanée

oui

oui

oui

     
 

nombre

2 à 3

1 par langue ou sens

1 par langue ou sens

     
 

durée

20 minutes chacune

15 à 20 min chacune

10 minutes

       
 

type

général, politique, économique ;

discours originaux prononcés dans conférences et au Parlement, projetés en vidéo

politique, militaire ou technique

questions géostratégiques générales. Textes lus par un non linguiste du NDC

     

II.1.D

Entretien

oui

oui

oui

       

II.1.D.a

objet

discussion générale

Personnalité et aisance dans les deux langues

mettre en évidence la personnalité du candidat.

   
 

ORGANISATION

Gouv.féd.
CANADA

OTAN
Bruxelles

OTAN
NDC Rome

OACI

OCDE

II.1.E

Composition du jury

3 interprètes permanents

Interprètes permanents de l'OTAN (6 à 8), moitié Anglais A, moitié Français A

Cadres du NDC représentant la Direction, le personnel et la faculté (6 à 8 personnes) ; épreuves d'interprét. jugées par linguistes

     

II.1.F

Autres épreuves

   

Traduction à vue (texte politique), 5 minutes dans chaque langue

épreuve de traduction pour le poste de traducteur -interprète

         

II.2

Période de stage ou d'essai

Stage d'un an

1 an

         

III.

Autres observations

   

toute embauche est soumise à une habilitation de sécurité

pas de document régissant la procédure des concours, qui peut donc varier

épreuves de traduc. dont les résultats sont pris en compte pour le recrutement (tous les interprètes étant également traducteurs)

Après affichage de la vacance d'emploi, recueil par la Direction HRM des réponses (long list) puis prépa- ration d'une short-list par Chef de Division. Après épreuves décri- tes plus haut, le lauréat obtient un CDD de 2 ans, habituellement renouvelé 1 an et converti ensuite en CDI

 

ORGANISATION

ONU
New York

Parl.It
(Camera Dep.)

UE/CJCE

UE/Commission

UE/Parlement

I.

CONTRATS A DUREE DETERMINEE

oui (ensuite CDI)

ne s'applique pas

ne s'applique pas

ne s'applique pas

ne s'applique pas

I.1

Durée

limitée à période d'essai avant attribution d'un CDI

                

I.2.

Conditions d'admission aux épreuves

                 

I.2.A

Diplôme

                 

I.2.B

Expérience professionnelle

       

 

       

I.3

Epreuves de consécutive

       

 

       
 

nombre

                 
 

durée

                 
 

type

                   

I.4

Epreuves de simultanée

       

 

       
 

nombre

                   
 

durée

                   
 

type

                   

I.5

Entretien

       

 

       

I.5.A

objet

                 

I.6

Composition du jury

                 
 

ORGANISATION

ONU
New York

Parl.It
(Camera Dep.)

UE/CJCE

UE/Commission

UE/Parlement

II.

CONTRATS A DUREE INDETERMINEE

oui

oui

oui

oui

oui

II.1

ADMISSION SUR CONCOURS

oui

oui

oui

oui

oui

II.1.A

Conditions d'admission aux épreuves

               

II.I.A.a

Diplôme

   

diplôme universit. ou d'école d’interprètes privée reconnue

Diplôme universitaire complet ou expérience prof. équivalente

Diplôme universitaire complet, min. 2 C

Diplôme universitaire ou expérience prof. équivalente

II1.A.b

Expérience professionnelle

   

2 ou 3 ans, suivant diplôme

Recrutement au grade LA 7 ou LA 6 selon expérience

pas nécessaire pour concours LA 8, 150j. pour concours LA 7

formation ou expérience professionnelle approfondie

II.1.B

Epreuves de consécutive

non

oui

oui

oui

oui

 

nombre

   

2 par langue ou sens

1 par langue C

1 par langue C

1 par langue C

 

durée

   

4 minutes chacune

7 à 8 minutes chacune

5 minutes chacune

5 minutes chacune

 

type

   

sujet politique, économique ou juridique, discours lus

sujet général, politique, économique, ou juridique, discours oralisés ou non lus

Sujet général, politique économique, juridique ou culturel, discours non lus

tous sujets

II.1.C

Epreuves de simultanée

oui

oui

oui

oui

oui

 

nombre

4 par langue C

2 par langue ou sens

1 par langue C

1 par langue C

1 par langue C

 

durée

6 à 10 min chacune

7 minutes chacune

environ 20 minutes

8 minutes chacune

8 minutes chacune

 

type

Textes enregistrés, de difficulté et de rapidité croissantes

sujet politique, économique ou juridique, discours lus

sujet général, épreuve facultative juridique (10 min)

Sujet général, politique, économique, juridique ou culturel, discours non lus

tous sujets

II.1.D

Entretien

oui

oui

oui

oui

oui

II.1.D.a

objet

appréciation de l'attitude et de la personnalité du candidat. Culture générale et de l'ONU

   

culture générale, connaissances UE , motivation , aptitudes, etc.

exposé de culture générale et questions sur l'UE

personnalité, culture générale, connaissances de l'UE et du PE

 

ORGANISATION

ONU
New York

Parl.It
(Camera Dep.)

UE/CJCE

UE/Commission

UE/Parlement

II.1.E

Composition du jury

Chef de Service, 5 ou 6 interprètes expérimentés, 5 ou 6 représentants de l'administration. (personnel, administration, recrutement, examens, etc )

Administrateurs des services et du personnel, interprètes / traducteurs permanents, interprètes et traducteurs FL avec expérience d'enseignement universitaire.

Chef de Service + au moins 2 interprètes de la même cabine (dont 1 nommé par Comité du Personnel) ou juristes-linguistes si interprètes indisponibles et assesseurs en fonction de la combinaison linguistique

Président extérieur (souvent issu du milieu académique)+ 4 interprètes permanents chevronnés (2 pour Administration + 2 pour Personnel) + assesseurs en fonction de la combinaison linguist.

Président + 3 membres (et 1 suppléant) représentant l'administration + 1 membre (et 1 suppléant) représentant le personnel. Chef de cabine également présent

II.1.F

Autres épreuves

   

2 traductions par langue (aller-retour) Textes juridiques et politico parlementaires. Notes éliminatoires

épreuves facultatives: 4ème langue C ou retour ou exposé juridique

1 épreuve écrite non éliminatoire de culture générale, qui précède les épreuves orales

possibilité de présenter un retour en consécutive (non éliminatoire)

II.2

Période de stage ou d'essai

stage de 2 ans

1 an

stage de 9 mois

stage de 9 mois

stage de 9 mois

III.

Autres observations

   

Postes d'interprètes- traducteurs

           

Tableau 2 : Procédures d’agréation d’interprètes free-lance

 

ORGANISATION

Gouv.féd.
CANADA

OTAN
Bruxelles

OTAN
NDC Rome

OACI

OCDE

I.

Conditions d'admission sur dossier

                   

I.1

Diplôme

Diplôme d'interprète ou diplôme universitaire équivalent

Diplôme d'interprète d'une école reconnue

   

souhaité mais pas obligatoire

non

I.2

Expérience professionnelle

100 jours pour candidats n'ayant pas de diplôme d'interprète

1 an minimum

oui (voir IV)

Membre AIIC. Solide expérience dans autres organisations internationales

oui

II.

Engagement sur test

oui

oui

non

non

non

II.2

Epreuves de consécutive

oui pour langues étr.

oui

           
 

nombre

2 à 3

1 dans chaque langue

           
 

durée

10 minutes chacune

5 minutes chacune

           
 

type

sujet général, politique ou économique

sujet politique ou militaire

       

II.3

Epreuves de simultanée

oui toutes langues

oui

           
 

nombre

2 à 3

1 dans chaque langue

           
 

durée

20 minutes chacune

15/20 min. chacune

           
 

type

sujet général, politique ou économique. (projection vidéo)

sujet politique ou militaire

           

III.

Entretien

oui pour langues étr.

oui

non

non

oui

III.1

objet

Prise de contact et discussion générale

Personnalité et aisance dans les deux langues

       

discussion générale, expérience, capacité à travailler en équipe

III.2

Composition du jury

3 interprètes permanents ou free-lance suivant combinaison du candidat

Interprètes permanents (6 à 8), moitié anglais A, moitié français A

       

Chef interprète + 2 secrétaires + 2 personnes extérieures au service

IV.

Autres procédures et divers

Langues étrangères = autres que langues officielles (anglais et français)

Epreuve de traduction à vue

Enquête d'habilitation préalable au recrutement

Engagements rares Interprètes connus de longue date

Recommandations par d'autres interprètes

Entretiens variables en nature (pas de procédure codifiée) Ecoute en cabine pendant une journée

 

ORGANISATION

ONU

Parlement
italien

UE/CJCE

UE/Commission

UE/Parlement

I.

Conditions d'admission sur dossier

         

I.1

Diplôme

tout diplôme universitaire

 

diplôme universitaire complet

diplôme universitaire complet en interprétation ou autre

diplôme universitaire complet en interprétation ou autre

I.2

Expérience professionnelle

200 jours

oui (voir IV)

oui, notamment dans le domaine juridique

minimum 40 jours attestés

pas de limites fixes

II.

Engagement sur test

seulement pour non AIIC

non

non

oui

oui

II.2

Epreuves de consécutive

non

   

oui

oui

 

nombre

     

1 par langue C

1 par langue C

 

durée

     

5 minutes

3 minutes

 

type

     

général, politique, économique, juridique ou culturel

tous sujets

II.3

Epreuves de simultanée

oui

   

oui

oui

 

nombre

     

1 par langue C

1 par langue C

 

durée

     

8 minutes

8 minutes

 

type

plusieurs par langue C, difficulté croissante

   

général, politique, économique, juridique ou culturel

tous sujets

III.

Entretien

oui

 

non

oui

oui

III.1

objet

     

connaissances générales et de l'UE

connaissances générales et de l'UE

III.2

Composition du jury

Chef de Service + le Chef de cabine + 1 ou 2 interprètes expérimentés

   

4 interprètes chevronnés de même langue A (2 pour Administration + 2 pour Personnel) + assesseurs

3 interprètes chevronnés au moins + Chef de cabine

IV.

Autres procédures et divers

Interprètes AIIC admis sans passer d'épreuves

Admis sur la base d'une compétence professionnelle reconnue (membres AIIC)

Le recrutement fait appel à des interprètes inscrits sur listes CE ou PE, aux membres AIIC et interprètes recommandés par collègues chevronnés

Le régime d'insertion du SCIC, dont l'accès est soumis au même type de test, est ouvert aux jeunes FL sans expérience

 


Recommended citation format:
Staff Interpreters. "Synthèse des procédures de sélection d’interprètes dans les organisations internationales membres de la CdP". aiic.co.uk June 27, 2002. Accessed May 25, 2019. <http://aiic.co.uk/p/770>.