10:00 — 16:30
Rio de Janeiro, Brazil
Rua Marquês de São Vicente
Rio de Janeiro
Contact : firstname.lastname@example.org
Denise de Vasconcelos Araujo, Raquel Schaitza, Richard Laver AIIC
There is a general understanding among practitioners that preparation is related to higher quality and job satisfaction. The amount of conference material and time available is a key factor affecting the preparation process. Preparing for some assignments could be described as a paradox. Interpreters might be given all the material needed for thorough preparation,though they might receive it very close to the time of the conference. In other cases interpreters are given sufficient time to prepare but receive very few details on their assignment.
At the same time, several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents or organise your glossary. Another reason for paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year on the go. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organized.
The primary objective of this course is to provide interpreters with a preparation method and IT tools to enable them to most effectively use their time and the material available when preparing for a conference assignment and target contextual and terminological searches to produce a relevant glossary. Don't miss this professional development opportunity! This course will provide interpreters with a preparation method and IT tools to enable them to most effectively use their time and the material available when preparing for a conference assignment and target contextual and terminological searches to produce a relevant glossary.
Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.
Ms Darinka Mangino is a conference and court interpreter. She holds a Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers from the University de Geneva, Switzerland; a PGC in Forensic Linguistics from Aston University, United Kingdom and a University Degree in Conference Interpreting from Instituto Superior de Interpretes y Traductores, Mexico City. She is a member of CMIC and PR person for the MCAC Region of AIIC. She is an Adjunct Professor at the Master in Interpreting & Translation program given by Universidad Anahuac and founder of Lexica Aula Virtual para Interpretes.
Early bird AIIC members (until May 1st) - 270 euros
Early bird non-members (until May 1st) - 320 euros
Full price AIIC members (as of May 2nd) - 320 euros
Full price non-AIIC members (as of May 2nd) - 370 euros